Skip to main content

Full text of "ERIC ED246696: Training Translators and Conference Interpreters. Language in Education: Theory and Practice, No. 58."

See other formats


DOCUMENT RESUME 



ED 246 696 



FL 014 514 



AUTHOR 
TITLE 



INSTITUTION 

SPONS AGENCY 
REPORT NO 
PUB DATE 
CONTRACT 
NOTE 

AVAILABLE FROM 
PUB TYPE 



Weber, Wilhelm K. 

Training Translators and Conference Interpreters . 
Language in Education: Theory and Practice, No. 
58. 

ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, 
Washington , D.C. 

National Inst, of Education (ED) , Washington, DC. 

ISBN-0-15-599299-6 

84 

400-82-0009 
74p. 

Harcourt Brace Jovanovich International, Orlando, FL 
32887 

Information Analyses - ERIC Information Analysis 
Products (071) — Guides - Non-Classroom Use (055) 



EDRS PRICE 
DESCRIPTORS 



IDENTIFIERS 



MF01/PC03 Plus Postage. r 

Advanced Courses; Career Ladders; Classroom 
Techniques ; Curriculum Development ; *Employment 
Opportunities ; *Ethics ; * Interpreters ; Language 
Skills ; Second nguage Instruction; * Second 
Languages; Teaching Methods; *Testing; 
♦Translation 

Foreign Language Careers; *Prof essional ism 



ABSTRACT 

An examination of translation and conference 
interpretation as well-established academic professions focuses on 
how they should be taught in order to maintain the integrity of the 
two professions and the highest standards in their exercise. An 
introductory section answers the question, "Can translation and 
interpretation be taught?," noting that these professionals must 
possess an extraordinary array of qualifications, including flawless 
mastery of their working languages, including their native one. A 
second chapter outlines the basic qualifications and aptitudes for 
succeeding in the profession as wel^as the characteristics of those 
who should not try to enter it. A chapter on learning and teaching 
resources discusses textbooks, dictionaries, periodicals, text 
materials, and needed equipment (booths and consoles). The structure, 
duration, and sequence of translation and interpretation curricula, 
specific instructional methods for the different kinds of work, and 
testing issues are discussed in separate chapters, and two concluding 
sections look at career options and job opportunities and issues in 
professional ethics. In the latter sect ion , the translators and 
interpreters responsibilities are detailed. A concluding chapter 
contains some advice to prospect ive students in the field, and a 
bibliography is appended. (MSE) 



************** 

* Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * 

* from the original document. * 
***************** ************^<***************************************** 



ERLC 



O TRAINING TRANSLATORS AND CONFERENCE INTERPRETERS 

^ Wilhelm K. Weber 

rvj 

UJ 



A publication of Center for Applied Linguistics 
Prepared by 



'ERIC 



Clearinghouse on Languages and Linguistics 



LANGUAGE IN EDUCATION: Theory and Practice 



No. 58 



b 

o 
U 



U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION 

NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION 

EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION" 
CENTER (ERIC) 
This document has been rep'oducod as 
received from the person or oryaniialion 
originating it 

Minor changes have been made to improve 
reproduction quality. 

• Points of view or opinions stated in this docu 
ment do not necessarily represent official NIE 
position c.r policy. 



"PERMISSION TO REPRODUCE THIS 
MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY 



TO THE EDUCATIONAL RESOURCES 
INFORMATION CENTER (ERIC)." 



ERIC 



2 




This publication was prepared with funding 
from the National Institute of Education, 
U.S. Department of Education under contract 
no. 400-82-0009. The opinions expressed in 
this report do not necessarily reflect the 
positions or policies of NIE or ED. 



j 

I 



Copyright 1984 by Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 
All rights reserved. No part of this publication 
may be reproduced or transmitted in any form or by - 
any means, electronic or mechanical, including 
photocopy, recording, or any information ^storage and 
retrieval system, without permission in writing from 
the publishers. 

Requests for permission to make copies of any part of 
the work should be mailed to: 

Permissions > Harcourt Brace Jovanovich, Publishers 

Orlando, FL 32887 

Printed in the United States 



ISBN 0-15-599299-6 



3 



CONTENTS 



Page 

FOREWORD vii 

1. CAN TRANSLATION AND INTERPRETATION BE 

TAUGHT? ..... 1 

2. BASIC APTITUDES AND QUALIFICATIONS ... 3 

3. LEARNING AND TEACHING RESOURCES .... 11 

4. CURRICULUM 21 

5. INSTRUCTION 29 

6. TESTING 45 

7. CAREER OPTIONS AND JOB OPPORTUNITIES . - 53 

8. PROFESSIONAL ETHICS AND CODE OF CONDUQT . 59 

9. CONCLUSION 65 

BIBLIOGRAPHY 67 

v 



4 



FOREWORD 



Many learned books have been published about 
the "sciences" of translation and interpretation. 
Tlrs book is somewhat less pretentious. It deals 
neither with linguistics, nor with psycholinguis- 
tics, nor with the importance of translation and 
interpretation in the communicative process'. 

It deals rather with the importance of trans- 
lation and conference interpretation as well- 
established academic professions and how they 
should be taught in order to maintain the integrity 
of the two professions and the highest standards in 
their exe.rcise. 

It is an attempt to show, on the basis of my 
twenty years of experience in the practice and 
teaching of both fields, what the professional 
translator and interpreter must know, and what can 
be done- -and cannot be done — to help many young 
people interested in these careers achieve this 
goal. 

It is an attempt, however modest, to inspire 
respect for these very difficult and exacting, yet 
highly satisfying, professions, without which to- 
day's world of international interdependence could 
not. function. 

Those who prepare students for careers in 
translation and interpretation must have the high- 
est regard for the skills that they are trying to 
impart to future members of the profession. In- 
deed, it would be inconceivable for anyone to try 
and teach these skills as merely ancillary to 
learning foreign languages. 

These skills --or arts, if you will— have be- 
come part of two distinct, although related, 



professions that provide thousands of practitioners 
around the world with their livelihood and endless 
personal satisfaction. 

Both professions must be taught only by the 
best-qualified instructors to those students who 
demonstrate clearly that they, too, possess the 
necessary aptitudes and maturity to enable them to 
become outstanding professionals. 

I encourage all the many dedicated teachers of 
translation and interpretation around the world to 
pursue their efforts toward shaping this excellent 
talent and bringing it to its full fruition in the 
exercise of these two prof essions that help people 
to understand one another across many barriers. 



Carmel , Spring 1984 



viii 



CIIAPTKK .1: OAK TKANSLAT I ON AND 1 ".NTKKPRKTAT I ON UK TAUOIIT 



Although the profession of interpreting is as 
old as man's ability to speak, and although the 
Jirst translators performed their art when the first 
diplomatic notes and trade papers were exchanged, it 
is only since the end of World War I and the inter- 
national crises that followed that these two pro- 
fusions have developed in their present form. 
Consecutive inters -etation 1 was used exclusively 
until about 1945, when simultaneous interpretation 
was used for the first time at the war criminal 
trials at Nuremberg, 

Good translators and good interpreters must 
possess an extraordinary array of qualifications. 
Just as an outstanding instrumental soloist or a 
perfect figure skater must have a flawless tech- 
nique, translators and interpreters must have a 
complete mastery of their working languages, includ- 
ing their native language. 

In order to answer the question asked in the 
chapter heading, I must first say something about 
the way in which people currently become trans- 
lators and interpreters. 

Whereas one can still enter the field of 
translation with every imaginable background (and, 
in fact, all too often without the proper 



^'Although I address myself only to the profession 
of conference interpreters, I feel that all other 
interpreters — and in particular, court interpreters 
— should benefit from the sam~ training. 

S 

1 



7 



background at all), the access to the profession of 
conference interpretation is much more structured. 

The mo3t recent statistical survey of the 
International Association of Conference Interpreters 
shows that 95 percent of the respondents between the 
ages of 30 and 45 were trained in a univt ^ity pro- 
gram. There is a good reason for these statistics: 
one can be a poor translator for a long time before 
complaints arise, whereas a faulty interpretation is 
caught immediately, most of the time to the utmost 
embarrassment of all concerned. Moreover, the fact 
that interpreters work in teams assures a certain 
quality control, for nothing is more painful for a 
conference interpreter than to work with a colleague 
who is doing a poor job. 

There are two important points to consider when 
attempting to answer the question whether transla- 
tion and interpretation can be taught: 

(1) The first interpreters in our century were 
all self-taught. They were full-fledged diplomats, 
whose training and whose professional experience 
endowed them with extraordinary linguistic and com- 
municative skills. They developed their skills on 
the basis of an unusually broad general knowledge, 
education, and perfect fluency in several languages. 

(2) It is sometimes said by members of our 
profession that "so-and-so would have made it even 
without a school 11 or that she or he "became a good 
transle: tor /interpreter in spite of the school she 
or he attended." Although remarks of this nature 
are heard less often nowadays and are based on a 
time when students were taught by the "sink-or- 
swim" method, the implication remains that teaching 
is not everything and — more important — not all the 
skills can be taught to everyone. 

It will come as no surprise to the reader that 
I am of the opinion that translation and interpre- 
tation must be taught, and taught properly. 

Only exceptionally gifted people (of whom I 
have only met one or two during my professional 
career) cam hope to accede to these professions on 
their own without developing serious bad habits and 
making mistakes that will tarnish their profes- 
sional performance for the rest of their careers. 

2 



8 



CUAPTKK 2: BASIC A! , T I TUDKS AND QUAU i< I CAT 1 ONS 



t 

Before I attempt to describe 'the "magic" 
aptitudes that a successful translator or inter- 
preter must possess, a definition of both fields 
seems in order. This should also automatically 
clarify who should NOT try to enter these pro- 
fessions. 

Translation is the transposition of a text 
written in a source language into a target lan- 
guage. The translated version must be absolutely 
accurate in meaning, contain all nuances of the 
original, and must be written in clear, elegant 
language that can be easily understood by the- x 
reader.' Needless to say, punctuation, spelling, - 
and grammar must be flawless. In addition, trans- 
lators have at their disposal dictionaries and 
reference material in both languages. 

Interpretation is the oral transposition of an 
orally delivered message at a conference or a meet- 
ing from a source language into a target language , 
performed in the presence of the participants. 
This function can be performed simultaneously (at 
the same time as the . speech is given) pr consecu- 
tively (after the speaker has finished a part or 
the totality of the speech). At times, the inter- 
preter has, to .go from the written medium (text) to 
the oral medium (interpretation). This is called 
sight translation. 

The important distinction is that the product 
of the translator is meant to be read, whereas that- 
of the interpreter is meant to be listened to. 

It immediately becomes apparent from these 
definitions that translators have to be able to 
hold their own with the authors of the texts that 

3 



9 



Uu;y ar<; asked to translate, and that inter- 
preters need to be intellectually equal to the 
speakers whom they have to interpret. 

This absolutely rules out any attempt, to train 
these professionals at any level but the graduate 
level. Thi3 is particularly true for interpreters. 
No participant in any important meeting would trust 
a twenty-year-old to catch all the important details 
in a speech. 



TRANSITION 

Aptitudes for Students 

Scholastic transcripts can be very helpful in 
determining a student's aptitude for translation. 
Good grades in advanced composition, anc} essay writ- 
ing are a particularly good indication of altitude. 
One might justifiably ask why a translator needs 
all these exceptional qualities to produce a trans- 
lation of a highly technical nature. My answer to 
this question is that writing and stylistic exer- 
cises are exercises in intellectual self-discipline 
and flexibility — two extremely important aptitudes 
in a translator. 

Although they never express ytherir own ideas in 
their work/ future translators must be exceptionally 
creative in their native language in order to be 
able to convey the message contained in the original 
text in the irost accurate and understandable, yet 
elegant, way possible. 

It would be fair to say that only students who 
receive straight A's in their native language 
courses can aspire to the degree of perfection 
needed by a translator. 

As professional translators are very rarely 
experts in the subject matter of the text they are 
asked to translate, the ability to absorb new 
ideas and processes and then explain them in the 
target language is of the utmost importance. 

Translators must also be able to convey com- 
plicated ideas accurately. Good training in their 
own language, which should always be the language 

4 



10 



V 



into winch thry t ran:i lat .e , in an absolute prrmjui - 
liite. Technical writing couroe:; as well i\u clashes 
in editing and proofreading will be of great help 
to the future translator. 

Although technical experts Vho also translate 
will initially have a distinct advantage over 
general translators, who need training to become 
technical translator a f the former will remain 
translators in their own field of expertise only, 
whereas the latter will be able to deal with' any 
material that ends up on their desk. Moreover, 
most technical experts rarely possess outstanding 
writing .skills. 

Experience hay shown that graduates in trans- 
lation can easily be trained to become technical 
translators. Many of them finish their careers in 
corporate managerial positions, which underscores 
their extraordinary flexibility. 

Finally, it is often argued that it is better 
to have a technical background for technical trans- 
lation; however, there are not many engineers or 
technicians who would be interested in doing full- 
time translations as long as language personnel in 
the corporate world continue to receive 'the low 
salaries that they arc paid today. 



Aptitudes for Instructors 

Teachers of translation must possess the same 
basic aptitudes as the students^ This statement 
might seem like a truism, but it must be made none- 
theless, as there are far too many instructors, of 
translation who (1) have never had one of their own 
translations evaluated by a professional or (2) 
have never even produced a translation of any sig- 
nificance. 

Translation is no accurate science that can be 
acquired in one .step. It has to be practiced daily 
in order to improve one's skills and to build up 
the kind of experience that is needed to teach the 
field. Each translation adds to one's preparedness 
to deal with the next one. 

5 



It i n.t i v<» to lx» 1 Irvr that a know 1 <m!<ji« t >t a 
1 dtufUiKje i ui< J 1 itorntun* , not to mrnt ion a I am i liar- 
Lty with linguistics , qualifies oru» to teach trans- 
lation. Only the very experienced translator can 
instruct students how to avoid pitfall^ and how to 
transpose a message written in one language to the 
genius of another language in such a way that read- 
on; of the translation are led to believe that they 
i\vv actually reading a text dratted in their own 
language. 



T NT E RP T . ST AT T ON 



Ap t i t ud c i'o r S t ude n t s 

As mentioned earlier, conference interpreters 
have to have the same level of intelligence as the 
person they are called upon to interpret. This 
does not imply, however, that all people possessing 
a high degree of intelligence and language fluency 
can become conference interpreters. What, then, 
are the aptitudes that distinguish the student with 
good potential from all others? 

Perhaps this is the appropriate time to con- 
sider aptitude tests for future conference inter- 
preters. I have administer** iptitude tests at the 
University of Geneva, Switzerland; the United 
Nations European Office; NATO; the European Com- 
munities; and Georgetown University. Although the 
tests used by these different institutions vary in 
their modalities of application and specific con- 
tent, all attempt to test the following: 

• Intelligence 

• Ability to abstract and paraphrase 

• Reaction time 

• Memory 

• Poise and presentation 

• Voice 

• Understanding of and fluency in the 
foreign languages 

6 



v 



12 



o Quality of the native language 

These aptitudes are normally tested in the 
following manner: 

(1) ' Candidates are asked to talk in their 
foreign languages about their studies, living 
experiences abroad, and general intellectual inter- 
ests • This test gives a fairly good picture of the 
candidates' way of thinking and of presenting their 
own ideas. The evaluation criteria are voice, pre- 
sentation, accent, logical sequence of ideas, 

general attitude, and general knowledge, 

(2) The second part often consists of an exer- 
^^cise in abstracting and paraphrasing. A short ex- 
^|§bse, comprisiiig-a section with dense information 

and one tha^/israther wordy but does not contain 
many concfete ideas, is either read or improvised 
in one of the students 1 foreign languages by one of 
the "examiners (there are usually two). 

The candidates are then asked to repeat orally 
in their native language as much information as they 
have been able to retain. The expose is usually no 
longer than three or four minutes. Candidates are 
discouraged from taking any notes (with the excep- 
tion of numbers and proper names) , as this is also 
a memory test. 

The evaluation criteria are completeness and 
accuracy (retention) , understanding of the foreign 
language, logic of presentation, ability to abstract 
and retain key ideas, concentration, and ability to 
deal with such translation difficulties as humor, 
idiomatic expressions, or proverbs. 

(3) The third and last part usually consists 

, v of a sight translation from both foreign languages 
into the native language. The emphasis here is on 
the understanding and rendering of a somewhat 
higher language level. Evaluated are speed, accu- 
racy, and technique of dealing with unexpected 
difficulties (it is important that candidates, be 
given absolutely no time to look at the text before- 
hand) . 

Most tests in consecutive interpretation are. 
conducted with improvised exposes, including witty 
and humorous ones, which are particularly suited 

7 



13 



for testing the general interpreting skills of 
candidates. Incidentally, these tests are never 
terminology tests, but general skills tests. 

This kind of aptitude test has cut down the 
failure rate at final exams or successive tests 
during the training period to quite acceptable pro- 
portions. Students who do not exhibit the requisite 
aptitudes are either not allowed to enter the pro- 
gram or are encouraged to improve their language 
skills before taking the test a second time. 
Usually, they can take these tests only twice. 



Aptitudes for Instructors 

The qualities of good instructors of interpre- 
tation will be discussed in greater detail in the 
chapter on teaching methods. However, it can be 
said at this point quite emphatically that interpre- 
tation should be taught only by professional inter- 
preters. As in the case of translators, someone 
who does not have the skills and aptitudes to inter- 
pret cannot teach interpretation effectively. More- 
over, instructors have to keep up these skills 
through constant practice and must keep abreast of 
professional developments and innovations or 
changes. 

It is quite inconceivable for anyone to teach 
interpretation without being able to demonstrate 
the skills, just as it would be unimaginable for a 
choreographer to teach dance without having experi- 
enced all the movements. It would be professionally 
and morally dishonest to students to try and com- 
municate to them the extremely difficult art of 
interpretation without having been extensively ex- 
posed tc the practice. 

While translation can sometimes be integrated 
into the mainstream of. programs for language majors 
as an additional means for acquiring and ^perfecting 
language skills—Jbut not to : prepare professional 
translators, except in the literary field — inter- 
pretation needs its own well structured curriculum 
composed of many complex 1 elements. 



8 



14 



The occasional "exercises in consecutive or 
simultaneous interpretation" for language majors f 
of which we see too many at present, are, in my 
opinion, complete nonsense. They are useless at 
best, and counterproductive and unethical at worst. 
The attempt to increase the enrollment in foreign 
language classes by offering courses in pseudo- 
interpretation is a sin against the whole pro- 
fession! 



9 




CHAPTEP 3: LEARNING AND TEACHING RESOURCES 



In this chapter, I am assuming that the trans- 
lation and interpretation program is offered ar a 
university and that students have access to a well- 
endowed reference library in all fields that they 
need to investigate within the framework of their 
studies. I shall therefore concentrate on only 
those resources that are needed specifically to 
teach and study translation and interpretation. 



TEXTBOOKS 



It is always surprising to people wanting to 
add a translation and interpretation component to 
their language instruction that there are very few 
— if any — textbooks in these fields. The reason 

for this state of affairs is that instruction is /< 
based primarily on personal professional experience \ 
and that teaching methods are constantly being im- 
proved and adjusted on the basis of this ongoing 
experience. Moreover, conference interpreters who 
also teach are normally too busy to write about 
their experiences. (For some general introductory 
books on the two professions, please refer to the 
bibliography at the end of this publication. ) 




11 



16 



DICTIONARIES 



It is always a good idea to encourage students 
to work with monolingual reference dictionaries 
rather than to adopt the easy solution of looking 
up words directly in bilingual or multilingual 
dictionaries. The process of looking for synonyms 
of the unknown word in the source language first 
and then trying to find the equivalent in the target 
language develops a great deal of sensitivity and _ 
accuracy in both languages • Even for technical 
terminology, students should be discouraged from 
taking the easy shortcut of referring directly to 
the bilingual or multilingual technical dictionary. 
This procedure only encourages students to compare 
word pairs before even understanding the exact 
meaning of the source word. 

This is not to say, of course, that one can do 
without bilingual dictionaries, which are often 
more carefully prepared than multilingual diction- 
aries. 

The best dictionaries in any technical field, 
in my opinion, are tho^a that are compiled by pro- 
fessional organizations. These are at times diffi- 
cult to come by, but.it certainly pays to try and 
find them. 

The choice of technical fields and specialties 
to be covered by a program's library largely de- 
oends on the topics covered in the classes. In this 
day and age, however, they should include at least 
all the following: 

• Medicine (general) 

• Medical specialties, e.g., Neurology 

Dermatology 
Urology 
Gynecology and 

obstetrics 
Surgery 
Ophthalmology 
Otolaryngo logy 
Dentistry 
Orthopedics 

12 



17 



© Biology 

© Chemistry 

© Petrochemistry 

o Pharmacology and pharmaceutics 

o Computer science 

© Pollution control 

© Iron and steel industry 

© Armaments 

• Nuclear energy 

In the more general fields, the following 
should be accessible to students: 

• International organizations 

• Politics and wrrld affairs 

• Economics * 

• Currencies 

• Finance and banking 

• Statistics 

• Budgeting and accounting 

• International and trade negotiations 

• Development and technical assistance 

• International law and comparative law ^ 

All thevse topics should be dealt with at least 
once during the students' training period. j.n addi- 
tion to translation and interpretation exercises, 
courses should include a general introduction to 
these fields. Therefore, general reference material 
in these areas must be available in all languages 
that are offered in the program. A good translation 
and interpretation library should not only help stu- 
dents during their studies but 'should also provide 
assistance to them for their work after graduation. 



PERIODICALS AND NEWSPAPERS 

The program must subscribe to at least one 
daily newspaper in each language offered as well as 
the most important and most widely read weekly pub- 
lications. For languages that are spoken in several 

13 



18 



countries, subscriptions should cover several — if 
not all — of these countries in order to allow stu- 
dents to compare styles, points of viev/, and 
regional idiosyncracies. 

Moreover, at least one scientific and technical 
magazine in each language must be available. 



For Translation 

The best text materials are those that have 
been translated by instructors themselves. How- 
ever, very few prof essicnal translators are familiar 
with all the fields that must be included in trans- 
lation courses, unless they have retired from a long 
professional career (in which case some of the 
materials wlghz be outdated). 

Several sources can be tapped for translation 



of these, such as the International 
Atomic Energy Agency, *:he World Health 
Organization, the International Telecom- 
munications,. Union, the Universal Postal , . 
Union, etc., deal with highly technical 
fields. Many of them distribute publi- 
cations at little or no cost. The public 
information offices of these organizations 
are normally helpful in locating such 
materials • 

• Tests used for testing new translators by 
international organizations , translation 
agencies, government agencies, and pri- 
vate corporations 

• Newspapers 



TEXT' MATERIALS 



texts: 




14 



19 



© Technical publications 



o Publications an.-? reports of banks and 
f inancial iiistitutions 
Some of these are published i i several 
languages and provide ideal material. 

© Legal publications and documents 

• Contract forms 

When choosing the text material/ instructors 
should take care that students are exposed to the 
terminology and the jargon that are commonly used 
by experts in the different fields. Using thv cor- 
rect "style of the trade" will make the difference 
between a translation that reads like a translation 
and a rendition that could have been written by an 
expert in the target language. Obviously/ all 
translation materials must be regularly updated. 

It should be stressed that in order to assimi- 
late the particular style, students must read in 
their own language material on the topic dealt with 
in the translation assignment, even before starting 
the translation. There is a German expression for 
this process, which is "sich einlesen" (literally, 
"to read oneself into") . 

Although the material described above should 
form the core of the courses, there is, of course, 
more general material that poses particular prob- 
lems of structure and syntax in the source lan- 
guage and that remains timeless. 

For Interpretation 

All course material for interpretation courses 
must consist of speeches. Absolutely no articles 
should be used, as they are .meant to be read and 
not listened to. The information contained therein 
is often too dense to be interpreted, even by the 
most experienced professionals, and would only dis- 
courage students. Ideally, the instructor should 




improvise these speeches, both in consecutive and 
simultaneous interpretation courses. 

However, as most technical papers read in 
scientific conferences and conventions are prepared 
in writing, an extensive collection of these should 
be on hand in a training program for more advanced 
students. Such materials coi only be used by par- 
ticularly experienced instructors who are able to 
rearrange the content of these articles and come up 
with what sounds like a spontaneous speech. 

The same material can be used for both simul- 
taneous and consecutive classes, although the texts 
used for consecutive classes are usually more de- 
manding, since students have more time to think and 
to analyze the original. 

Recordings of good as well as unsatisfactory 
interpretations serve as excellent tools for demon- 
strating to students the quality — and the problems- 
of professionals. Practical demonstrations by the 
instructor should, of course, be given regularly. 
In addition to their pedagogical value, they also 
increase the respect and confidence that the stu- 
dents feel toward their instructor. 



MATERIALS FOR INTERPRETATION 



Booths and Consoles 

Good simultaneous interpretation equipment is 
extremely important if students are to be prepared 
for the realities of their profession. I do not 
recommend the use of language lab facilities for 
the following reasons: 

(1) The lack of soundproofing (open booths or 
"stations") induces students to whisper, or, at 
best, to reduce their voice volume unnaturally. 
This leads to additional stress in an already 
stressful environment. 

(2) As conference interpreters always work in 
teams of at least two interpreters per booth, it is 

X 




important that students learn how to cooperate 
efficiently with their colleagues. 

(3) Students have to get used to the kind of 
equipment that is used in international conferences 
in order to develop the correcL reflexes in operat- 
ing microphone switches, channel selectors ("In" and 
"Out") , volume controls, cough buttons, etc. More- 
over, maintaining the correct distance from the 
microphone and choosing voice modulation that best 
suits the listener, the equipment, and themselves 
are of extreme importance. 

Ideally, a large classroom or auditorium 
should be equipped with eight to ten regular-sized 
booths. To allow for the organization of mock con- 
ferences, the same room should also contain a con- 
ference table large enough to seat a dozen people. 

If an auditoriujm is available, it should be 
outfitted with booths, so that students can prac- 
tice whenever guest speakers are lecturing. In 
some cases it might be possible to provide an audio 
link between the auditorium and the classroom for 
simultaneous interpretation, so that the number of 
students who can practice with a "live" lecturer 
can be increased. 

However, it must be pointed out that interpre- 
tation without a direct visual link with the speaker 
should be limited to exceptional cases. The visual 
link is a basic element of the communicative process 
among the speaker, the interpreter, and the listen- 
ers and should not be eliminated. 

The classroom should have a separate console 
for the instructor, allowing ^ >r the following 
operations: 

• Listening to each booth individually 

• Listening simultaneously to the original 
speech, on tape or cassette and one stu- 
dent (student in one ear, speech in the 
other ear) 

• Reading a speech in the original language 
while at the same time listening to one 
bootn 

17 



22 



• Listening simultaneously to a speech 
given at the conference table and to 
one student 



© Playing for all booths a speech 
recorded on tape or cassette 

o Recording each booth individually and 
at the same time, i.e., there must be 
as many recorders as there are booths 

• Playing back the original speech 

• Playing back each student's recorded 
interpretation with feedback into room 
(loudspeakers) and booths (through 
system) 

• Operating a call system to all booths 

• Operating an individual intercom with 
each booth, enabling the instructor to 
give corrections during the student's 
interpretation 

Recordings of Speeches 

A comprehensive collection of recordings of 
actual speeches of varying^ difficulty and speed is 
indispensable. Conditions that correspond to those 
actually encountered in multilingual meetings can 
be recreated only with difficulty in the classroom, 
and even am experienced instructor sometimes finds 
it difficult to maintain normal speed while reading 
a speech out, loud and listening to the simultaneous 
interpretation at the same time. 

A number of experiments have been conducted 
with the use of videotaped speeches. The prevail- 
ing opinion among teachers of interpretation is 
that a real situation cannot be recreated with 
videotapes and that looking at an image on a screen 
does not really replace looking -directly at a 
speaker.^ it is therefore not really worthwhile for 



18 




a school to invest in this type of equipment , 
unless a large screen can be used, allowing a full 
view of the speaker or at least his or her entire 
face and all gestures. 

I ofessional interpreters always demand to see 
the speaker directly and refuse to work unless this 
condition is met. This excludes the use of tele- 
vision monitors, unless these are used as supple- 
ments (for instance, in very large meeting halls 
where the interpreters 1 booths are far away frou 
the speakers 1 podium) . 



24 



19 



CHAPTER 4: CURRICULUM 



Only full training programs should be offered 
in translation and interpretation. Isolated courses 
are only counterproductive , as they lull the stu- 
dents into the false impression of having mastered 
the profession. At best, the more gifted students 
feel frustrated, because they cannot pursue their 
studies any further. At worst, students' will try 
to advertise their "skills" after only one or two 
courses and find out that they are totally unpre- 
pared for reality. Ideally, there should be two 
completely separate curricula for each field.. This 
also depends, however, on the age, intellectual ' 
maturity, and language background of the students. 

Again, a strong warning seems in order at this 
point: the training of professional translators 
and interpreters is a "package" that needs to be, 
carefully balanced. JuSt as no one in his right 
mind would think of offering one or two courses in 
"The Practice of Medicine," no one should attempt 
piecemeal training of translators or interpreters. 

In Europe r students usually start their trans- 
lation and interpretation studies as soon as they 
finish high school; it is at this point that they 
enter the university. This implies that the Euro- 
pean curricula must include extensive general 
studies as well as language studies. 

On the basis of my experience with approxi- 
mately five hundred graduate students, I feel that, 
in the United States the ideal. program would con- 
sist of two preparatory years at the upper-division 
undergraduate level , : followed by two years of inten- 
sive graduate work. 



21 



25 ' 



DEGREES 



The degree per se is actually less important 
than the assurance that the graduate wiil be able 
to perform satisfactorily in his or her profession. 
However, two factors have to be taken into consider- 
ation: 

(1) The status of the two professions is 
largely dependent upon the university degrees held 
by its members. Translating and conference inter- 
preting are fully recognized .s academic profes- 
sion? , both by the United Nations family of organi- 
zations, where they are classified in the profes- 
sional category, i.e., requiring a university 
degree (usually Professional Category 2 or 3 as 
beginners) , as well as by government agencies all 
over the world. Anything less than a graduate de- 
gree would jeopardize the status of both profes- 
sions . 

Let me ac^d a remark about so-called "Certifi- 
cates" at thi point: certificates create tfce 
false impres' that their holders are officially 
certified. * makes potential clients believe 

that they aie • ling with particularly capable 
individuals. \1 xnigh many certificate holders 
are, in fact, well qualified, this is not always 
the case. In addition, certificate programs are 
normally much shorter than full degree programs. 

Only court interpreters are certified by 
federal or state governments; this certification is 
for iftterpireting in the courtroom only, and not for 
any other work that might be performed outsid§. 
The titles "translator" and "interpreter" have no 
legal status—except in Austria and the Federal 
Republic of Germany, which are, to my knowledge, 
the only countries that offer this protection. 

(2) Many graduates in translation or interpre- 
tation may want to switch to other activities at a 
later time. The experience and knowledge they have 
accumulated during their professional activities 
enable many of them to take on managerial positions 
in private industry, open their own businesses, or 
go back into the academic world. This they can do 

22 



26 



far more easily if they hold a full-fledged aca- 
demic degree. Teaching positions in accredited 
translation and interpretation programs, of course, 
also require university degrees. 



DURATION 



Program duration may vary slightly from one 
country to another, but regardless of the degree, 
the duration of studies should be at least four 
years in addition to the European baccalaureate or 
its equivalent, i.e., after completion of the lower 
division undergraduate studies in the U~S. In a 
normal university setting — excluding intensive 
crash courses for exceptionally gifted adults — 
this means a minimum of 60 semester (or 90 quarter) 
units of credit." The length of studies needed by 
any individual student over and abovfc the minimum 
requirement will also vary, depending on the stu- 
dents general background and language knowledge. 
It is highly counterproductive for students and in- 
structors alike to attempt to accelerate the train- 
ing period, except as noted above. 

At the Monterey Institute of International 
Studies, where we run a two7year graduate program, 
it has been our experience that with the exception 
of a few extremely gifted students, the most suc- 
cessful are those who can afford to take a full 
year off between their first and second year in 
residence to live in the countries where their 
foreign languages are spoken. 

Students in^EKe-U^S. usually know their first 
foreign language quite well, but have serious 
deficiencies in their second foreign language, 
which they cannot correct during their studies. 
We usually advise these students either to take 
some time off to fill these gaps or to concentrate 
on their stronger language, graduate in this lan- 
guage, and then add on other foreign languages at 
a later time. 



23 



27 



It is, in fact, not uncommon for both trans- 
lators and interpreters to add more languages to 
their professional repertoire in the course of 
their careers. Once the basic skills are acquired, 
they are more easily transferrable to new lan- 
guages . 

On the other hand, gaps in general and lin- 
guistic education are bi?:<t filled during the years 
of study. Starting out in the profession with too 
little preparation not only can result in a bad 
reputation (which spreads rapidly in a small pro- 
fession) , but also chances are that because of 
time constraints, this gap can never be closed. 

I do not wish by any means to imply, of 
course, that one learns nothing during one's pro- 
fessional career. On the contrary, our two pro- 
fessions offer unique opportunities for self- 
improvement. This is one of the attributes that 
makes them so enormously rewarding. However, in 
order to be able to benefit to the fullest from 
this learning process, students must be fully pre- 
pared when they start their professional careers. 



SEQUENCE . \ 

As in all teaching endeavors, it is important 
never to make too many demands on the good will, 
the patience, and the abilities of the students. 
This implies that the curriculum as a whole, and 
the course contents in particular, must be care- 
fully sequenced. This is all the more important 
in translation and interpretation, as we are deal- 
ing with skills that have to be developed gradually, 
and not with subject matter that can simply be 
mastered through diligence or rote learning. 



24 



28 



Translation 



It is always a good idea to start translation 
with some contrast ive analysis, in order to make 
students aware from the outset of the typical pit- 
falls of translation. This will teach them to read 
the source texts with a professional eye. At the 
same time, their faculty for analysis will be 
sharpened. They learn how to retain the main ideas 
instead of the original words, or — better yet — they 
learn how to strip the ideas of all cumbersome lin- 
guistic forms before attempting to express these 
same ideas as a native of the target language would. 
To this end, exercises in paraphra* ; j and substi- 
tuting — first in the source language alone and then 
in both languages — have proven to be very helpful. 
These exercises can be done either in writing or 
orally, as, for example, in a public speaking 
cg curse . 

At this point, I would like to include an aside 
on the question of whether training in translation 
is a necessary first step for future conference 
interpreters. 

The answer to this often-debated question very 
much depends on the quality of the students. 
Immediately exposing to interpretation students 
who still need much work in their languages, in- 
cluding- their native language, would be somewhat 
like asking a rider to jump over high fences be- 
fore he or she has acquired a good seat. More- 
over, there is a danger in interpretation that stu- 
dents may become careless in style and syntax, if 
not in grammar. Therefore, interpretation should 
not even be attempted before the students have ac- 
quired a "safe linguistic seat," especially in 
their native language. 

But let us come back now to the future trans- 
lator. 

Exercises in avoiding translations that read 
like translations will normally take up most of the 
first year of training. It is always a good idea 
during this initial period to expose the students 
to many different possible translations and to show 



25 




them the work of professional translators — even bad 
examples. 

During the second year f more complicated 
translation problems should be solved , calling for 
inventiveness and resourcefulness on the part of the 
instructors as well as the students. 

Assuming that the purpose of the training is 
to produce professional translators who can earn a 
living with these skills, my observations on liter- 
ary translation can be summed up in a single re- 
mark: literary translation is a luxury in a pro- 
fessional program. What the professional translator 
needs is a profound knowledge of source and target 
languages in as many fields as possible, I am not 
against literary translation as such; on the con- 
trary, literary translation can lead to extra- 
ordinary insights into the complex structure and 
the beauty of a language as well as into the genius 
of the people who speak it. Students should, there- 
fore,- always be strongly , encouraged to read good 
literature and literary translations in order to 
improve their abilities. 

The student's masterpiece should be his or her 
thesis. The thesis should be done by the student 
alone , but should be closely supervised by the ad- 
visor. It* should be read by two readers, one of 
whom does not know the source language at all.. The 
other reader, when applicable, should be a techni- 
cal expert. The thesis project should be at least 
100 pages long (about 30,000 words). 

The thesis also offers a marvelous opportunity 
to introduce the student to the professional world: 
the preparation of a printable translation, typing 
and typesetting, corrections and proof reading , foot- 
notes, translator 1 s notes, research, quotes, corre- 
spondence with authors and publishers, translation 
rights , copyright , contracts , et c . Many o f these 
aspects of the profession should also be covered 
in a special course on the profession, which should 
include professional ethics, professional- associ- 
ations , responsibilities , fees, and negotiations 
with clients. 

Three courses should be mandatory for both 
translators and interpreters: 

26 



30 



• Sight Translation 

• Precis Writing 

e Conference Terminology and Parliamentary 
Procedure 

Sight translation is the process through which 
every translator must go before putting anything on 
paper. Moreover , it is really what translators do 
if they dictate their translations. And, finally, 
translators are normally called upon to do sight 
translations in meetings and negotiations, because 
interpreters are not available to do this job. 

Likewise, all precis writing is done by trans- 
lators. This fulfills a very important function in 
larger international organizations, where minutes 
are not published in extenso, but rather in the 
form of a "Summary Record." Writing these requires 
a special technique that translators must master. 

Interpretation 

Courses in interpretation should adhere 
strictly to the following sequence: 

• Sight translation 

• Consecutive interpretation 

• Simultaneous interpretation 

The most difficult aspect of interpreting is 
the speed with which it must be accomplished. 
Therefore, students have to be led gradually to a 
point where they are able to cope with this prob- 
lem. 

Through sight translation, students learn how 
to conduct themselves in front of an audience. 
They also acquire the basic reflexes required to 
transpose a message into another language (assum- 
ing that they have not had any translation courses 
beforehand). Moreover, they develop a swift eye- 
brain-voice coordination, which becomes vital in 
the process of simultaneous interpretation of 
speeches that have been prepared beforehand and 
are read at top speed by the speaker. Finally, it 

27 



31 



is a little easier to analyze a message that is 
presented visually than one that is presented 
orally. 

During the next phase, consecutive interpre- 
tation, students learn how to analyze a message 
that is pre s untied to them orally at increasing 
speed, to strip this message of all superfluous 
linguistic forms, and then to express it in their 
target language in the same way as a native speaker 
of that language would have presented this message 
spontaneously. (At this stage, students control 
their own timing, at least during the actual inter- 
pretation. ) 

The simultaneous interpretation course crowns 
this whole process. The students have learned 
through sight translation and consecutive interpre- 
tation how to go about the basic steps of the whole 
interpretation process and will now find it easier 
to cope with the extraordinary stress of the simul- 
taneous process, where they must ^epenu totally on 
the speed at which the speech is given. 

It can easily be seen why offering simultaneous 
interpretation courses in an isolated fashion or at 
the beginning of the program simply does not make 
sense. The omission of the preparatory work only 
produces parrots who repeat words at high speed, 
without making any< effort to analyze and transpose 
the original message. The result is that the 
listeners are buried under an avalanche of words 
that they in turn have to analyze in order to under- 
stand. Under such circumstances, the| interpreter 
is obviously not fulfilling his or her basic 
mission, which is to help people communicate. The 
message coming out of an interpreter's booth must 
be absolutely clear. The listener should not have 
to make any special effort in addition to listening., 
which sometimes is enough of an effort to begin 
with, as it is unnatural for anyone to wear ear- 
phones all day. 



28 



32 



CHAPTER 5: INSTRUCTION 



METHODS 



Translation 

Translation classes must be made interesting. 
Although this is, of course, true of all classes in 
all subjects, a translation class runs a greater 
risk of becoming boring because of its five- 
dimensional character. There are not^only the 
usual ingredients of the instructor, the students, 
and the subject matter at hand, but a source text 
and a target text as well. 

To keep all these five elements under control 
simultaneously requires exceptional pedagogical 
aptitudes on the part of the instructor. Therefore, 
it is vitally important that there be a sense of 
cooperation in the classroom. The ideal situation 
would be for the instructor to be familiar with 
only the reading and the terminology of the assign- 
ment. The instructor's major effort should go into 
solving problems along with the students. 

It is also a good idea to have students choose 
their own material on occasion. This gives them a 
feeling of being able to "test the teacher," which 
is good for their own confidence^ Needless to say, 
instructors must be extremely solid in their knowl- 
edge — and possess strong egos — to be able to do 
this . 



29 



33 



The following points reem particularly impor- 
tant to me: 



• A translation course is not a lecture 
course, but a common effort involving 
students and instructor to iind the 

best possible solution to the translation 
problems at hand. 

• The instructor needs to be well enough 
prepared to be able to give immediate 
feedback to the students. In cases 
where some research is necessary, the 
feedback should be given, at the latest, 
during the following class session. 

o The instructor must be well versed in 
the subject matter treated in the text 
material and must be able to introduce 
the students to the subject before any 
attempt at translation is made. 

• Homework assignments are just as im- 
portant — if not more important — than 
work done in class. Each student must 
receive a corrected translation back 
each week. 'The length of the assign- 
ment may vary, but it should be at 
least 500 words. 

Corrections must be detailed and include expla 
nations of the nature of the errors. The weakest 
points of the student ! s performance should be sum- 
marized, while rat 'the same time the student should 
he encouraged to.* wdrJc. hard to correct these areas. 
The instructor 'should ;:also indicate how this can 
nest be achieved. >:-- ; 

Moreover, translation courses should include 
an introduction to available resources (diction- 
aries and reference materials) and their use. Stu- 
dents must be warned about the dangers of the in- 
correct use of dictionaries. 

The whole process of translation must be 
taught: (1) preparing for a translation (in this 



30 




case it is a good idea to announce a subject one or 
two weeks ahead of time and ask students to prepare 
for it with glossaries of their own; (2) attacking 
a new text, i.e., reading the entire text before 
starting the translatior; (3) establishing glossa- 
ries, keeping terminology card files, and improving 
vocabulary through the use of such resources as 
dictionaries of synonyms; and (4) going through the 
various phases leading to a perfect end product. 

I have found it useful to go over homework 
assignments at the beginning of the class (assum- 
ing that the class lasts at least two hours) and 
then work on a new text before giving some indica- 
tions for the next homework assignment. In this 
way, three different subjects or texts can be 
covered in a single class period. It is also a 
good idea to have a backup text ready for those 
days when the students simply do not relate to the 
text that was chosen originally. 

During oral work in class, the instructor 
should avoid giving students any opportunity to do 
fast sight translations of the text at hand. This 
risk exists whenever students are also taking sight 
translation classes at the same time. Although the 
work in class is performed orally, the instructor 
must demand the purest written style. 

Bilingual editions of texts are always an 
excellent means of instruction. Students can learn 
from bad as well as good translations. A homework 
assignment can consist, for example, of criticizing 
a translation. Students are always surprised — and 
reassured about the quality of their own work — to 
find errors in meaning even in published transla- 
tions. 

An enjoyable exercise in advanced translation 
classes cam be the translation of humor: passages 
from "Asterix le Gaulois" (compare different lan- 
guage versions), or anecdotes, plays, situation 
comedies, cartoons, or comic strips. 

Ascertaining the degree of difficulty to which 
students can reasonably be exposed in translation 
courses is a very delicate task. A careful balance 
must be maintained both within and across courses 



31 



35 



in order to ensure the uniform progress of all stu- 
dents . 

The difficulty of the course material should 
never go beyond the capacity of the students, with 
one exception: the first few weeks of the intro- 
ductory semester. 

It is important to present the beginning stu- 
dent with difficult material right from the outset 
(difficult in structure, not in language) . The 
reason for this is that the beginner has to under- 
stand immediately that translation is going to be 
difficult and, more important, that it is a process 
that cannot be accomplished word-by-word. 

The temptation is great, of course # to expose 
students to easy material in the beginning. How- 
ever, particular attention must be paid to avoid 
giving them the opportunity to take the easy way 
out by translating word-for-word. 

The instructor should put particular stress at 
this stage on breaking through the language barrier 
the unnecessary linguistic and- stylistic ballast 
that prevent the student from getting to the essen- 
tial message. This barrier can consist of compli- 
cated structures , redundancies , repetitions , con- 
fusing conjoiners or modifiers, and so forth. It 
is the teacher's responsibility here to help the 
student to "peel" the unnecessary skin and to 
gradually reach the core. Once this has been 
accomplished, the process is reversed, and the 
student has to learn to reshape the core and to 
dress it in a new skin: the target language. 

This process should not always follow the 
original sentence structure, but rather the origi- 
nal thought pattern. Students should be encour- 
aged to adopt the sentence pattern that they feel 
most comfortable with in their target language. 

It helps at this stage (and also later on in 
the training process) to break up classes into 
several working groups and to give each of them 
the same assignment. The results can then be com- 
pared and students can defend their translations. 

Also, to create an especially warm atmos- 
phere in the classroom, teachers can at times ask 
advanced students to criticize beginning students. 

32 



36 



This usually has the added advantage of giving the 
advanced students some understanding of the prob- 
lems that an instructor must cope with. 



Interpretation 

The teaching of interpretation is a very 
exacting activity, as it requires constant concen- 
tration on several processes that are going on in 
the classroom at the same time. It is, in fact, 
more strenuous than interpretation itself, where 
the interpreter needs to concentrate on only two 
processes simultaneously. 

Sight translation. Sight translation is one 
of the basic ingredients of interpretation. The 
instructor should closely observe in class the 
skills of the student in the following areas: 

• Public speaking quality, poise, pre- 
sentation, and voice 

• Speed 

• Clarity and conciseness of the rendition 

As a first step, students could prepare seg- 
ments of speeches at home but not bring any notes 
with them. An almost perfect rendition should then 
be expected in class. This accustoms students to a 
quick pace from the outset, which then automatically 
carries over to those texts that are to be trans- 
lated without preparation. 

For work in class, I do not recommend giving 
the students time to read over the text before 
starting to translate. To be prepared for the un- 
expected is part and parcel of the interpreter's 
trade. At most, a brief introduction^ to the con- 
tents of the text can be given by the instructor, 
together with the necessary vocabulary. 

On the more practical side, it is important to 
have students perform at a speaker's rostrum, so 
that they face the class. This will help them to 



33 




cope with stagef right and nervouuneas. Occasional 
videotaping of the students 1 performance in also 
helpful . 

Consecutive interpretation. The teaching of 
consecutive interpretation is an art in itself— one 
that has made great strides only over the last ten 
years. I remember having learned this mode of in- 
terpretation without any introduction at all, being 
placed with advanced students from the outset and 
told to "sink or swim.' 1 

Two questions are often asked about consecutive 
interpretation : 

• Why is it still taught, considering that 
approximately 99 percent of the inter- 
preter's work is done in trfe simultaneous 
mode? 

• When is consecutive interpretation used? 

The answer to the first question is that con- 
secutive interpretation constitutes the basis of all 
interpretation, as it develops the requisite ana- 
lytical skills. Moreover, most employers first test 
interpreter candidates in consecutive interpreta-! 
tion, before even allowing them to perform simul- 
taneous interpretation. It is still considered to 
be the best test for the interpretation skills as a 
whole. 

As for the second question, consecutive inter- 
pretation is still used whenever a high degree of 
accuracy is required, e.g., in drafting conmittees, 
in legal negotiations, in high-level political talks 
between heads of state or government, and in after- 
dinner speeches; it is also used when participants 
in a meeting find it useful to have additional time 
for reflection during interpretation. 

There is the additional possibility that simul- 
taneous interpretation equipment can break down, 
especially in countries where spare parts and good 
maintenance are not the rule. When this occurs, 
all interpreters must be able to perform in the 
consecutive mode. 

34 



38 



I usually recommend that students start their 
training in interpretation with some memory exer- 
cises. For instance, one student tells a short 
story that is repeated jn toto by another student. 
The length and difficulty of the original stories 
are gradually increased until they take the form of 
short lectures on a variety of subjects. 

At least until the middle of the first semester 
(the introductory course usually lasts one semester) , 
absolutely no note;; are taken. The students end up 
doing consecutive interpretation from English into 
English without any notes. The added difficulty of 
going from one language to another is only intro- 
duced during the following semester. 

The memory exercises stress concentrating on 
the essential elements of the message. These 
exercises force the students to analyze the original 
message and to retain its key elements. They also 
are a good indication to the instructor of the way 
in which each student's mind functions. 

During this phase all class material should be 
"natural," and formal written speeches or news- 
paper articles should be avoided. Gradually, the 
instructor asks the students to take some notes on 
what they have heard, but only from memory and only 
after the speaker has completely finished — not dur- 
ing the listening process. Only then should the 
instructor show the students how these notes can 
best be abbreviated; replaced by symbols, signs, 
and acronyms; and arranged on the paper so as to 
allow a speedy rendition. 

It is of the utmost importance in these initial 
phases not to make any concessions as to the speed 
in which the oral messages are presented. This is 
not easy 3 to do, as one tends to be merciful with 
beginners, ^especially when one remembers one's own 
introduction to interpretation. However, a slow 
delivery only encourages the students to follow 
the words, not the meaning. This introductory 
period is the most difficult of all and requires a 
great deal of experience in order to strike the 
right balance between corrections and encourage- 
ment. It is. also during this stage that students 
should be asked to give several different versions 



35 




oi \,\u oriqi.nu.1 presentation in order to increase 
their stylistic flexibility. 

The phase when students first take notes on 
entire speeches is again a turning point in their 
development* They must bo immediately corrected 
whenever they tend to take too many notos. 

At: this point, I would like to" reply briefly 
to two additional questions that invariably arise 
during the introduction to consecutive interpreta- 
t i on : 

• Should notes be tdken in the source lan- 
guage or in -the target language? 

• Why not simply use shorthand? 

(1) It does not matter in which language the 
notes are taken, since notes are only symbols that, 
contain a message. Interpreters should retain ideas 
in their memory, not words. Words are only retained 
(and made note of) if they are of extreme importance 
and if they carry a message of their own. In fact, 
it is not uncommon for interpreters to start their 
consecutive interpretation in the same language as 
the original because th6y "forget" about the lin- 
guistic form of the original message, I myself 
often find that I take notes in English wheiv I 
interpret between German and French, my two active 
languages, simply because I find many English words 
particularly useful as message-carrying symbols. 

Quite naturally, beginning students will take 
most of their notes in the source language, not 
being used to the immediate transposition of ideas 
from one language to another. After having been 
exposed to simultaneous interpretation, they will 
then gradually take more and more notes in the 
target language. 

It is important to stress that there can be 
no universal note-taking system. Just as there 
are many different styles of thinking and learning, 
there are as many different note-taking systems as 
there are interpreter^. Therefore, we can only help 
the students develop their individual systems. 

36. 



40 



Never can such a system be imposed or learned by 
rote. 

(2) There are several reasons why the use of 
shorthand should be formally discouraged for notes 
in consecutive interpretation: 

© Shorthand notes must be deciphered at the 
moment of interpretation , thereby slowing 
down the whole process. A consecutive 
interpretation must never be longer than 
the original speech, but should, as a 
general rule, be a little shorter. 

• Shorthand notes are automatically taken in * 
the source language, without any effort to 
translate or analyze. This then leads to 

a word-for-word interpretation, which is 
precisely what must be avoided. 

• The words as such are unimportant for con- 
secutive interpreters. They must concen- 
trate on the meaning alone, since this is 
the only way for them to be able to retain 
all the information contained in the origi- 
nal speech. The process of consecutive 
interpretation is basically the same as 
summing up the plot of a movie for some 
friends who did not get a chance to see it. 
The important difference, however, is that 
the interpreter also must fill in all the 
details. 

• Shorthand notes would constitute an un- 
necessary burden on interpreters an 7 d 



would, in fact, make their work more 
complicated instead of facilitating it. 




/ 



• The only time when some knowledge of 
shorthand can be useful is when/ symbols 
can be used to replace certain /key words 
or when direct quotes are given from 
written documents. In this latter case, 
however, interpreters will always have the 
original text at their disposal, which 



37 



41 



they can then sight translate without 
even taking notes. 

Once the students have assimilated the tech- 
nique of consecutive interpretation, the following 
exercise can be useful: 

Ask the students to read their notes, starting 
with every single word or symbol that they have on 
paper. This makes them totally independent stylis- 
tically from the original structure of the message, 
increases their flexibility in style in their target 
language, and allows the instructor to test whether 
they have really understood the original message. 

Whenever recordings are used as teaching 
material, or when students give their own presen- . 
tations, it is important that instructors make 
their corrections on the basis of their own notes. 
This is the only way for them to be aware of the 
difficulties of the exercise. Moreover, this pro- 
cedure has the advantage of keeping the students 
particularly alert, as they are always eager to 
catch their instructors missing one of their own 
mistakes or missing something in their notes that 
they themselves were able to remember. 

I would like to end these brief observations 
on consecutive interpretation by reminding the 
reader that this is certainly the most rewarding 
form of interpretation. It has been developed 
into a genuine art form by many of its practi- 
tioners. 

Simultaneous interpretation. The teaching of 
simultaneous interpretation is basically easy, once 
the students have mastered the processes involved 
in consecutive interpretation. 

Although it sounds like a truism, it must be 
stated here that teaching a simultaneous interpre- 
tation class does not just consist of playing a 
tape in one language and listening to the students 1 
interpretation while checking with a written ver- 
sion of the speech, if one is available. Under no 
circumstances should the instructor be locked into 
one single version of the interpretation and check 
it against a written translation. There are as 

38 



42 



many good interpretations of one original as there 
are interpreters, just as Haifetz, Menuhin, and 
Oistrakh are able to give equally excellent, yet 
substantially different, interpretations of a violin 
concerto. Therefore, instructors must compare only 
the original with the interpretation, without ever 
considering their own interpretation. 

In order* to choose appropriate teaching 
materials and methods, the instructor must take 
into consideration the types of meetings where the 
simultaneous mode of interpretation is used: 

• Discussions or negotiations, where speakers 
speak "off the cuff" 

• Formal speeches, mostly of a general or 
political nature, which may or may not be 
read from a prepared manuscript 

• Technical and scientific papers, which are 
almost always read 

• Lectures, which are normally prepared in 
writing 

Students must be prepared for all these differ- 
ent types of situations. 

Here again, an obvious observation might seem 
in order — one that is nevertheless frequently over- 
looked: a simultaneous class must be spent in the 
booth that will be the interpreter's working environ-' 
ment for at least six hours every day. Since this is 
not a normal environment for most people, students 
must gradually be made to feel comfortable in these 
surroundings . 

Just as pilots must react in a plane's cockpit, 
interpreters must develop certain automatic reflexes 
when handling their equipment. Following are some 
important rules that the student must learn immedi- 
ately: 

• Always make sure that the microphone is 
turned on while interpreting, and off 
during private conversations or remarks. 

39 



43 



© Always leave one ear uncovered, so that 
you can hear your voice. Nonobservance 
of this rule can lead to too much amplifi- 
cation and eventually to hearing damage 
and an unnecessarily tired voice by the 
end of a long working day. 

• Always control your voice volume so that 
it feels comfortable and sounds pleasant 
to the listener, who is the only "raison 
d'etre" of any interpretation. 

• Always keep a proper distance from the 
microphone and maintain this distance. 

A frequent change in this distance forces 
listeners to adjust their volume con- 
tinuously and distracts them from the 
business at hand, which is not listening 
to the interpretation. 

• Always use the "Cough" or "Interrupt" 
buttons and NOT the microphone switch 
when coughing or clearing your throats 
The reason for this is that the former 
"bridges" the floor channel sound, 
whereas the latter, when in the "Off" 
position, feeds the original sound, 
instead of the interpretation, into the 
listeners 1 ears. It is highly unpleasant 
for delegates to have the sound of the 
interpretation constantly interrupted by 
bits and pieces of original speech. 

• J^Lways make sure that you are switched 
to the outgoing channel that corresponds 
to your language, as indicated in the 
program or the meeting room. This is 
especially important when two different 
languages are coming from the same booth 
in bilingual conferences and the inter- 
preter, not the technician, selects the 
outgoing channel. 



44 



o A. ways test your equipment, especially 
the "Cough" buttons. 

© Always test the "relais." This is the 
interpreter's means of listening to 
another interpreter who works from a 
language unknown to the former. 

Introductory Exercises 

Several techniques can be used to teach 
simultaneous interpretation. All these complement 
each other and should be used at one point or an- 
other during the course. 

After they feel reasonably comfortable with 
their working environment, future interpreters 
need to be introduced to the process of listening 
and speaking at the saiue time. Although this mode 
of interpreting is called "simultaneous," there is 
a slight time lag between what interpreters hear 
and what they say. This time lag can be as long 
as a full sentence, if the source language is very 
different structurally from the target language. 

This can actually be quite a traumatic experi- 
ence for beginning students, and instructors need 
to take great care to be very encouraging at this 
point. They should talk about their own early 
experiences in the booth. At the same time, they 
should keep the class moving along and not let the 
students get bored, as speed is the essence of all 
interpretation. 

As a first exercise, students should simply 
listen to the instructor through their earphones. 

In the next step, "shadowing," students are 
asked to repeat what they 'hear—simultaneously and 
in the same language. This exercise, however, 
must not be carried on for too long, as it con- 
sists of a word-for-word repetition, which is 
precisely what we expect the accomplished inter- 
preter to avoid . 

As soon as possible, therefore, students must 
be asked to provide summaries- — first of sentences 

41 



45 



and then of whole paragraphs. At this point, the 
instructor normally still improvises most of the 
material or asks students to contribute short 
speeches themselves . 

Shortly afterward, students should listen to 
recordings of real- life speeches and then be asked 
to summarize them. Speeches that are difficult to 
understand (foreign accents, high speed, unclear 
logic, etc.) can be used at this stage. Also, 
series of numbers should be introduced at this time, 
as many students have problems memorizing long 
numbers. 

One of the most important aptitudes for simul- 
taneous interpreters is the ability to anticipate. 
Students should therefore be requested to finish 
sentences that were not completed by the instructor. 
Later on, they must be required to finish whole 
paragraphs on their own. 

After all these exercises have b£en carried 
out for one full semester (assuming that each class 
period is of one hour's duration); the students can 
then be exposed to a bilingual situation. If the 
introductory exercises have been properly carried 
out, with constant feedback from the instructor and 
considerable guided practice (including recordings 
to check voice and pace) , students should now start 
to make rapid progress . 

Advanced Exercises 

Neither sight translation nor consecutive 
interpretation should be dropped when students pass 
on to the simultaneous mode. All three activities 
are indispensable and must be continued concurrently 
until the end of the training period. 

In order to be able to provide constant feed- 
back, the instructor must alvays keep in mind the 
elements of ^ good simultaneous interpretation: 
the rendition should sound effortless; it should be 
presented in a pleasant.- confidence- inspiring voice; 
it should be rigorously accurate in meaning and as 
complete as possible; and it should ir. elude all the 

42 



46 



innuendos , inflections , nuances , and " a tirio sphere" 
of the original speech. 

Breathing techniques normally present no prob- 
lems for the average student. However , when under 
pressure (for example, when students know that they 
are being listened to or when they are required to 
speak very rapidly) , some students develop breath- 
ing difficulties. The instructor should draw the 
students* attention to this immediately in order to 
prevent them from developing bad habits that cannot 
be corrected later on. 

Teachers should always indicate which student 
they are listening to so that the students can get 
used to the pressure of being "on the spot." This 
pressure is a fact of our professional life, and 
students must learn to cope with it at an early 
stage in their training. 

Incidentally, not all students will be 
naturally rapid speakers. The best way for them 
to acquire an adequate speaking speed is to read 
difficult technical material aloud at high speed, 
including technical terminology that is difficult 
to pronounce, e.g. / chemical compounds. 

For the more advanced students , the course 
can be conducted in one or more of the following 
ways. For the sake of variety, all these methods 
should be used at one time or another. 

• The instructor reads a speech and listens 
to one interpretation at the same time. 
This should pose no problem for a pro- 
fessional interpreter. 

• The instructor improvises a speech and 
listens to the student's interpretation at 
the same time* This method is extremely 
difficult to keep up over a long period. 

• The students interpret a speech that has 
been recorded on tape or cassette. 

• The students interpret an expose presented 
by a fellow student or a guest speaker. 

43 



47 



© The whole group organizes a discussion on 
a prepared subject. 

As nothing replaces reality in the classroom, 
regular mock conferences or interpretation seminars 
should be organized at least twice. each semester. 
Several languages should be used during these con- 
ferences, and students should be required to per- 
form both consecutive and simultaneous interpreta- 
tions. 

One last remark: as in consecutive interpre- 
tation and sight translation, it is important that 
students be regularly exposed to performances of 
professional quality, so that they have a goal to 
strive for. In addition to demonstrations by the 
professor, tape recordings of good and bad inter- 
pretations can be used. It has been ny experience 
that colleagues always readily oblige when asked 
for permission to be recorded during their work. 



44 



48 



CHAPTER 6: 



TESTING 



TRANSLATION 



Testing is less important in the case of 
translation than it is in interpretation. In my 
opinion, homework assignments with extensive cor- 
rections are more conducive to the learning process 
than testing is. However, translators are generally 
under constant pressure, due to very tight deadlines 
imposed by clients. Therefore, they must also be 
tested at the end of their training period under 
pressure conditions. Staff translators in the 
United Nations are expected to translate an aver- 
age of eight pages per day. However,, freelance 
translators will find it necessary to double this 
daily output. 

After the first year, students should be able 
to translate correctly about 300 words per hour, 
provided that the text does not require too much 
research or use of a dictionary. Professionals 
have disagreed for a long time pn whether or not to 
allow the use*of dictionaries during exams or tests. 
Nowadays, most potential employers do permit the 
use of dictionaries when they test new translators. 
This makes a lot of sense, as this is the normal 
working situation for the translator. Moreover, 
it is important that translators demonstrate their 
skills in using dictionaries, which more often than 
not makes their work even more complicated. 

For final exams, students should be expected 
to translate about 1000 words in three hours. A 
final exam should accomplish the following: 

45 



49 



© Test the student's knowledge of general 
and technical terminology 

o Test the student 1 s aptitude to v/ork 
rapidly, yet correctly, under time 
constraints 

© Test the student's skill in using 
dictionaries 

• Test the student's general resourceful- 
ness in cases in which the dictionary is 
of no help 

• Test the student's general readiness to 
enter the job market 

• Prepare the student for future tests 
with potential employers 



Grading 

It seems important to make some basic obser- 
vations on how to grade translations. There is, of 
course, no generally applicable recipe, but certain 
basic rules should be adhered to. 

First and foremost, grading should be based 
on precise criteria, including meaning, accuracy, 
style, terminology, and grammar. The grader must 
be entirely familiar with the text and its termi- 
nology; When grading, just as in class, the in- 
structor must under no circumstances compare the 
student's product with a ready-made translation, 
as this would tend to bias the grade. 

Some instructors read all the translations 
before making any corrections in order to get an 
overall view of the quality of the work of the 
students. This helps to ensure a fair grading 
standard. Corrections must include detailed com- 
ments on the student's performance, including the 
correct version of improperly translated passages. 

Under no circumstances should more than two 
meaning errors be allowed, regardless of the 

46 



50 



difficulty of the text (provioed, of course, that 
the text material is adapts 1 to the student's level). 
However, it is not that rxiupie to define a meaning 
error. Grading becomes particularly difficult in 
the "gray zones." F .ovV- a wrongly translated 
word, for instancr be counted as a meaning error 
if it changes th* <r.y.c\ning, or should it just count 
as an error in terminology? 

At the Mc iterey Institute of International 
Studies we are working on precise definitions and 
rating scales of several categories of errors. We 
hope to publish the results in the near future. 

In any event, a maximum number of acceptable 
errors should be set beforehand, so that grading 
is uniform for all students. If several students 
have the same number of mistakes, the style will 
make the difference in the final grade. 

One word. on grading exams in the students' 
foreign languages: I am again taking it for 
granted that these exercises are required for 
purely academic purposes and that it is made quite 
clear to students that they should never translate 
professionally into their foreign languages. The 
r Dossible exception might.be commercial corre- 
■ ice, which is highly repetitive in character 
and does not require great language skill. The 
whole art of translation is (difficult enough when 
working in one's own language, and attempts to 
translate into foreign languages will always be of 
poor quality, unless the translator has lived for 
many years in the country of the target language. 

At least two graders should grade final exams, 
for the students' professional careers can be at 
stake. In cases of a tie (one fail, one pass) , a 
third grader should be consulted. 

Graders need not necessarily be faculty mem- 
bers. In fact, it is a good idea to use outside 
professionals, especially when not all the in- 
structors are professional translators. This is 
also a way to ensure that students meet the stan- 
dards required by the profession. 

In programs that offer several foreign lan- 
guages, a uniform grading policy among all lan- 
guages is extremely important. It makes absolutely 

47 



51 



no sense to be more lenient in so-called "difficult" 
languages, such as German or Russian, as the re- 
quirements in those languages will be strictly 
identical to those for all other languages. 

Also, no consideration should be given to the 
fact that a student is working in a second or third 
foreign language . The person who reads a transla- 
tion cannot be expected to make allowances for the 
translator' s language background. 



INTERPRETATION 



Interpretation exams are generally graded on 
the basis of the same criteria as translation 
exams, except that voice, speed, presentation, and 
"credibility" of the performance are also evalu- 
ated. 



Consecutive Interpretation 

In the early stages of consecutive interpre-- 
tation, the students 1 note-taking technique should 
be evaluated in addition to the p above Criteria. No 
consecutive test should last any less than three 
minutes. The text should be read or spoken at a 
normal speed, as a slow pace does not really help 
students. Instead, it induces them to take too 
many notes, which are usually badly structured and 
difficult to read back.. 

In a final exam, no test should be longer than 
ten minutes. Normally, speakers interrupt after 
about four to five minutes to allow time for the 
interpretation. Consecutive interpretations of 
more than ten minutes e duration are extremely rare. 
It is most important that all examiners take notes 
themselves, on which to base their evaluations, as 
some of the students' difficulties may otherwise 
escape them. 

Although the student interpreter's memory is 
to be tested, a relatively short test can give a 

48 



52 



good indication of the candidate's skill in this 
mode of interpretation. Tests in international 
organizations rarely last more than five minutes. 

For final professional exams, candidates 
should be required to do at least two interpreta- 
tions into their native language from each of their 
foreign languages, and two from their native lan- 
guage into their first foreign language. 

Unlike translators, interpreters may be re- 
quired to work consecutively, but never simultaneously 
into their first foreign language. Also, as inter- 
pretation is an oral skill, one expects a conference 
interpreter to be fluent in several foreign lan- 
guages . 

T^e tests into the foreign language should be 
graded on the ba,sis of clarity, completeness, and 
grammatical correctness. The accent may be foreign, 
but it should be understandable to a native speaker 
without special effort. 

One very important quality to look for in 
examining an interpreter is the candidate's aptitude 
to sound convincing, especially under difficult 
conditions. However, the overriding criterion must 
always be the accuracy of meaning. A candidate who 
gives what may sound like a very convincing or even 
brilliant interpretation with more than one meaning, • 
^rror must fail the exam. 

Amazingly enough, some instructors have been 
known to allow candidates to look over their con-' . 
secutive notes before starting their interpretation. 
This is a serious error. The consecutive interpre- 
tation must be attacked immediately after the 
speaker has finished. Consecutive interpretation 
is already time consuming enough in a meeting and 
tends to irritate participants toward the end of a 
day. Interpreters must make a strict effort to 
keep the tiine they need to an absolute minin\um. 

A- consecutive interpretation, therefore, must 

never be 'longer than the original. ; It should, if 
at all possible, be shorter, not because the inter- 
preter should give a summary , .but because he or she 
is a professional in the art of oral communication, 
which speakers seldom are. On very rare occasions, 
especially when time is of the essence, the 

49 



53 



chairman of a meeting might ask the interpreter to 
give only a summary of the original remarks. 

How complete should a consecutive interpreta- 
tion be? The rule is basically simple: the inter- 
pretation must contain everything that is necessary 
to the understanding of the original message that 
the speaker intended to conmunicate , including all 
nonverbal content- 



Simultaneous Interpretation 

Exams in simultaneous interpretation should 
consist of two parts: a rendition of an improvised 
expose and an interpretation of a more technical 
paper, the written text of which has been given to 
the student approximately fifteen to twenty minutes 
before the test to allow for preparation. This is 
the normal procedure in all scientific meetings, 
and the studenf must be able to listen, read, and 
interpret at the same time. 

Among the criteria of evaluation in exams of 
simultaneous interpretation, in addition to those 
already mentioned in the section on consecutive 
interpretation, are technique, anticipation, speed, 
and pleasantness of voice. 

The simultaneous interpreter must never sound 
boring when interpreting a slow speaker, or .hurried 
and incoherent when interpreting a very fast speaker. 
However, a final exam should not be a speed contest, 
as candidates tend in any case to do less well under 
exam conditions. The pressure should be that 
normally encountered in a meeting, but not arti- 
ficially high. 

Some interpreters 1 schools do not admit candi- 
dates to the simultaneous interpretation exams un- 
less they have passed the consecutive interpretation 
section. Although I agree that no one -shoutd- enter 
the. prof ession without having passed both exams, I 
feel- that students should be allowed to take both 
sections and only have to repeat those parts that 
they did not pass. 



50 



54 



Incidentally, students should not get more than 
two chances to take any interpreters 1 exam. If they 
are not fully prepared for the exams, they should 
be discouraged from taking them. If they had a bad 
day during their first attempt, they deserve a 
second chance. If they cannot handle the exam 
pressure the second time, they are definitely not 
ready to enter the profession. 

An effort should be made to have professional 
observers present, particularly for interpreters 1 
exams. Also, it gives the exams a particular 
"panache" if they are open to the public. A real 
conference interpreter should be stimulated by a 
large crowd and, like an actor, shoxild perform 
better. 



r 



51 



55 



CHAPTER 7: CAREER OPTIONS AND JOB OPPORTUNITIES 



It must be stated emphatically from the outset 
of this chapter that only the very best candidates 
will be able to find career employment in transla- 
tion and interpretation. 

It is difficult to assess how many people are 
currently employed as translators and interpreters, 
as not all of them belong to professional organiza- 
tions. Moreover, the number of people who work as 
translators less than full time is enormously high. 

The International Association of Conference 
Interpreters (AIIC) numbers 1600 members in about 40 
countries. It is recognized as the official negoti- 
ating partner with the UN and all its specialized 
agencies, the European organizations, and most Euro- 
pean government agencies The best known profes- 
sional associations in the U.S. are the American 
Association of Language Specialists (TAALS) and the 
American Translators Association (ATA) . 

Although there still is a great need for well- 
qualified translators and interpreters, there are' 
many unqualified people who call themselves pro- 
fessionals, and it is difficult for potential 
employers to screen candidates. Especially in the 
case of translators, there is a need for more rigid 
professional standards so that potential clients 
can immediately judge the abilities of applicants 
from their credentials. In the meantime, people 
who want to enter the two fields will have to prove 
themselves and build up their own clientele, just 
as newly e stabli shed physicians , architects, or 
attorneys are obliged to do. 

Most professional translators and interpreters 
start out by freelancing before they find permanent 



53 



i ■ 




employment. Translators, nowever, tenu i-u lxuu 
permanent positions more often than interpreters 
do. Most interpreters tend to remain freelancers. 

The most difficult period for new graduates 
is the time immediately following the completion 
of their studies. Most employers are hesitant to 
give a beginner a chance; on the other hand, be- 
ginners must establish their credentials. Unless 
graduates have a language combination for which 
there is a high demand, they should expect a wait- 
ing period of at least one year before they are 
able to earn a living through interpretation or 
translation. Furthermore, access to the profession 
is now open almost exclusively to candidates with a 
university degree and graduate training at a pro- 
fessionally recognized school, of which there are 
only three in the United States at present: the 
Monterey Institute of International Studies (trans- 
lation and interpretation) , Georgetown University 
(translation and interpretation) , and State Uni- 
versity of New York at Binghamton (translation 
only). 

In many other professions, mediocrity can 
remain undetected for relatively long periods. In 
our field, however, the effect can be immediate: 
a corporation can lose a contract, an individual 
can misunderstand directions given in an operating 
manual for a machine or an appliance, a contract 
can be misinterpreted and give rise to lawsuits , 
discussions in a meeting can be unnecessarily pro- 
longed because of a faulty interpretation, results 
of a vote can be incorrectly reported in the press, 
etc. In brief, this leads to ari\ interruption of 
the communication process between \people or groups 
of people — a process that we are expected to help 
make possible, not make more difficult. If trans- 
lation and interpretation are not excellent, they 
have not achieved their principal purpose. 



54 



SOURCES OF EMPLOYMENT 



Finding employment depends on the candidate's 
language combination. This aspect is so vital tliat 
training programs mu^t ascertain which combinations 
are most in demand at\any given time before deciding 
what languages to offer. 

Both translation and interpretation are fields 
with limited employment^ possibilities , but these 
change constantly, Lat^Ly, for example, there 
seems to be an increased Vdemand for people with a 
knowledge of Portuguese, \ 

The United Nations ha,s six official languages: 
English, French, Spanish, Russian, Chinese, and 
Arabic, Candidates must possess French and English 
to enter, regardless of their ot^her languages. Some 
of the specialized agencies of the UN use other 
languages at times. The International Labor Organi- 
zation in Geneva, for example, uses German but no 
Chinese. 

The European Communities in Brussels, the 
single largest employer in the world of both trans- 
lators and conference interpreters, uses the follow- 
ing languages: English, French, German, Dutch, 
Italian, Danish, and Greek, It is expected that 
Spanish and Portuguese will be added as soon as 
these two countries are admitted to the organiza- 
tion. However, the EC hires only citizens of one 
of the member countries as permanent personnel. 
(This rule does not apply to freelancers.) 

Other international, intergovernmental organi- 
zations in the United States that employ translators 
and interpreters are the Organization of American 
States, the Panamerican Health Organization, the 
World Bank, the International Monetary Fund, and 
INTELSAT (International Telecommunication Satellite 
Consortium) . 

Among American government agencies, the Depart- 
ment of State, the International Communication 
Agency, the Library of Congress, and the Central 
Intelligence Agency (with several subagencies, such 
as the Joint Publication and Research Service) are 
the largest employers of language personnel. 

55 



58 



In private industry, language personnel are 
needed on a more sporadic basis, depending on 
whether or not business conditions are favorable 
with certain foreign countries. For this reason, 
it is difficult to survey the translation needs of 
the American corporate world, which is not only 
huge, but also undergoes constant changes. Most 
private corporations farm out their language work/ 
very few have permanent in-house translators or 
interpreters. 

Translation agencies are probably the beginner's 
best bet to get started in the profession. The 
Yellow Pages should provide useful information. 
However, future professionals must make sure that 
they deal only with agencies that enjoy an excellent 
reputation in their field. Getting involved with 
agencies that do not offer work of the highest 
quality might jeopardize their future career. 

A word of warning is in order at this point: 
beginners must always be aware of their value to an 
agency and must not let employers take advantage of 
them. They should be paid decently and make sure 
that the agency's fee is not out of line. They 
should also guard against the oci^.sional unethical 
practice of some agencies of seli their ,5 te7»t" 
translations directly to clients. . 

The question of job r lac3ment always arises 
among students in trailing programs. Training pro- 
grams do not offer professional placement. A 
training program can help graduates contact poten- 
tial employers, but actual plt\rement in jobs is 
extremely rare. This is another reason why trans- 
lation and interpretation should only be taught by 
professionals, who have the necessary contacts to 
help students find jobs. 

Location is obviously an important considera- 
tion. Anyone wfio intends to make the investment 
neces^ry to become a professional translate; or 
interpreter and, for some reason, does not wish to 
or cannot leav^ his or her immediate area of resi- 
dence, should firfit explore the jp£> opportunities 
i:\ that a.ea very thoroughly. Generally sn? j&rng, 
working as a freelancer involves a groat deal c r 
mobility. One has to be ready to move to where tit>& 




work is being offered. In the case of freelance 
conference interpreters , this means a great deal of 
traveling. This is probably one of the few truly 
international professions in the world. Freelance 
conference interpreters are constantly traveling, 
which can be quite disruptive to family life. This 
must also be taken into consideration when making a 
career decision. 

A question that is often asked is, "Can one be 
both a translator and an interpreter?" As stated 
earlier, no translator can interpret without hiaving 
had proper training. Although both professions are 
language related, they are two distinct professions. 
Interpreters, 'on the other hand, are normally quali- 
fied to do translations , especially if translation 
was part of their training, which is usually the 
case. In fact, all interpreters should expect to 
have to survive on translation work for a while, 
until they can earn a decent living through inter- 
pretation alone. 

In the U.S., freelance conference interpreters 
usually work a maximum of 100 days per year. This 
figure is considerably lower on the West Coast. 

Many graduates from training programs even have 
to accept jobs in totally unrelated fields for a 
while, in order to survive and pay back student 
loans. In these cases it is very important that 
they not lose the professional skills that have been 
so painfully acquired. 

Internships are normally not available, 
although there are two exceptions for conference 
interpreters: 

The European Communities has its own training 
program. The admission requirements are at least a 
Master's degree in a field other than languages and 
the passing of a highly selective aptitude test. If 
accepted, candidates receive a salaiy during the 
training period and are then integrated into the 
ranks of staff interpreters upon passing another 
test (usually after six months) . 

The United Nations, both in Geneva and in New 
York, also offers a six-month training program for 
conference interpreters, but only for candidates 
with language combinations for which there is an 

57 



60 



opening. This is at present the case for candi- 
dates with Spanish as a native language. All 
applicants must have been previously trained in a 
university translation and interpretation program. 

Interpreters who become international civil 
servants eventually earn quite handsome salaries, 
but these positions are rare and highly coveted. 
Only the very best will be accepted. 

One field that offers increasing job oppor- 
tunities is that of court interpreting. Testing 
procedures have been federally regulated for federal 
courts, as well as by a number of states, for state, 
county, and municipal courts. Information on this 
career is available from the state court system or 
the local court interpreters' associations. 

In summary, persons interested in career 
opportunities in translation and interpretation 
should explore the following sources: 

o University training programs 

0 Professional associations 

• Translation agencies 

• International organizations 

• Government agencies 

• Private corporations engaged in inter- 
national trade 

• Foreign chambers of commerce 

Professional associations should be contacted 
for information on rates and fees, 

1 would like to point out in closing this chap- 
ter that we seem to be in a period of transition. 

On the one hand, the demand for language personnel 
is increasing; on the other hand, thefce seems to be 
an oversupply of candidates. However, at least one- 
third of the translators and interpreters who are 
now employed will drop out of the professional 
ranks over the next ten years or so. ; So, although _ 
the job market is extremely tight right now, our 
profession appears to have a good future, even for 
newcomers, who will eventually replace those who 
are presently engaged in the profession. 



58 



61 



CHAPTER 8: PROFESSIONAL ETHICS AND CODE OF CONDUCT 



RULES OF CONDUCT 



The professional associations publish their 
own codes of conduct, but I would like to stress 
some of the most, important professional rules that 
apply to both translators and interpreters. 

Maintain Professional Confidence 

With the exception of work done for govern- 
ment agencies or the courts, translators and inter- 
preters are generally not sworn to professional 
secrecy. Nonetheless — and this is extremely 
important for the image of the profession — one 
does not discuss or volunteer information about 
sensitive material that one has had access to dur- 
ing the performance of one's professional work. 
Even apparently harmless material might be l^ighly 
sensitive in some quarters, without the translator 
or interpreter's even being aware of it. 

• Only Accept Assignments for Which You Are Qualified 

This rule is just as important as the first 
one and places the responsibility on language per- 
sonnel, esp^ciaxly the beginner, of finding out 
about the exact character of an assignment before 
accepting. 



59 




When in doubt, professionals should consult 
colleagues who have worked in the same field or 
with the same client in the past. Graduates from 
training programs should ask their former teachers 
when unsure about accepting an assignment. 

I must dissipate a myth here: technical work 
is not necessarily more difficult than work of a 
more general character. The beginner should not 
automatically reject technical assignments as being 
too difficult to handle, provided that he or she is 
given ample time and documentation for preparation. 
In fact, beginners will sometimes find that they 
are more thoroughly prepared than some oldtimers. 

The most difficult nic<c : rial tends to be that 
which involves a high degree of accuracy in the 
target language and many nuances to catch in the 
source language. Terminology can always be looked 
up in a reference book or found through consulta- 
tion with the author or an expert in the field, 
whereas the complete understanding of a foreign 
language takes a lifetime. 



Always Go through Channels 

For the translator this means consulting the 
client directly (with the previous approval of the 
translation agency, if one is involved). Clients 
are naturally eager at times to establish direct 
contact with the translator, in order to bypass the 
agency's fee. In the end, the translator will be 
more respected for being honest, even if it involves 
having to argue with a particularly insistent client. 

For the interpreter, this means first contact- 
ing the chief interpreter of the meeting, and then 
the client if there are any problems to be solved. 

Never try to establish contact with a client 
over the head of the person who has recruited the 
team. If this happens, it can mean the end of a 
professional career, as most interpreting assign- 
ments are channeled through colleagues who act as 
consulting interpreters. 



60 



63 



Respect the Rules 

When rules are published by professional 
associations, they must be observed. In cases 
where membership in these associations is not open 
to beginners, they should still make the effort to 
keep themselves informed about these rules, as it 
will increase their chances of becoming a member 
later on. 



RESPONSIBILITIES 

Members of our two professions carry a heavy 
responsibility, which I see as consisting of seven 
aspects : 

(1) The responsibility toward the reader or the 
listener. A good translation and a good interpreta- 
tion should both read and sound like originals. The 
obviqus goal in this whole process of intercultural 
coimiunication is to make the reader or listener 
forget that an intermediary was involved. The 
highest compliment that can be paid to an inter- 
preter, for instance, is when a delegate starts 
insulting him or her instead of the original 
speaker. Professionals must be able to efface 
themselves and never appear as more than they 
really are: go-betweens. 

(2) The responsibility toward the client. The 
client is not necessarily the same person as the 
reader/listener. Although clients are normally not 
directly concerned with the results of our work, it 
is they who pay. And if complaints do reach the 
client, it is usually too late to do something to 
correct them. 

(3) The responsibility toward the author or the 
speaker. The main goal here is to be sure that the 
intentions expressed in the original message are 
clearly understood by the reader /listener . In the 
case of translations, this requires careful check- ■> 
ing with the author whenever this is possible. 



61 



64 



(4) The responsibility toward the language. 
This aspect of their responsibility is too often 
overlooked by many translators and interpreters. 
They are the guardians of their language, in che 
sense that many people read what they write and 
listen to what they say. Too many professionals 
treat their language just as a working tool, with- 
out love or respect, and tend to develop a stereo- 
typed vocabulary and style. Those who constantly 
work with the same subject matter must make a 
special effort to read good literature regularly. 
Interpreters should go back to written translations 
in order to avoid sounding like an officiul docu- 
ment when they interpret. 

(5) The responsibility toward one's colleagues . 
This is almost self-evident, but it must be stressed, 
since both our professions enjoy a particularly 
cordial climate. Each time freelance translators 

or interpreters negotiate with a client, they set a 
precedent for their colleagues. Therefore, it is of 
the utmost importance that they maintain a profes- 
sional attitude under all circumstances, good and 
bad. 

For interpreters in particular, whose working 
conditions are especially stressful, a cooperative 
working spirit is essential. Being helpful in the 
interpreters 1 booth with notes, water, or even by 
just providing an unobtrusive yet efficient pres- 
ence, does much to make a colleague feel comfortable 
and to assure high-quality work for the whole team. 

(6) The responsibility toward oneself, in 
our two professions there is a strong temptation 
to overwork by accepting too many assignments 

at one time. Managing one's own resources and 
knowing one's limitations, both in quality and in 
quantity, contribute to a long and satisfying pro- 
fessional career. Even a freelancer must take a 
rest and vacation at regular intervals, especially 
after heavy working periods, although it means not 
being paid during this time. This is an inherent 
risk for any freelancer or self-employed person. 

(7) The responsibility toward the profession as 
a whole. Translators and interpreters must never 
forget that with each assignment they are 

62 



65 



representing the entire profession. The host way 
to assure a good reputation for these two profes- 
sions, which enjoy no legal protection, is to set 
only the highest standards of quality. Employers 
often generalize from one bad experience and will 
not hire any interpreters or translators. 

It should be made clear to employers that no 
translations should be delivered with unsolved 
problems because the author or an expert could not 
be contacted as a result of the reticence of the 
agency to let the translator communicate directly. 

Likewise, no interpreting assignment must be 
accepted unless the interpreter has the guarantee 
that he or she will be provided with ample prepara- 
tory material. When written papers are read, the 
interpreter must receive advance copies. 

And, most important, interpreters must be sure 
of the quality of the sound equipment they Will be 
using for simultaneous interpretation. They must 
not be afraid to ask to have a say in the client's 
choice of the equipment. Instances where inter- 
preters have tc refuse to work with bad equipment 
once the meeting has started are always unpleasant, 
and one should try and avoid these by making sure 
that the client provides only outstanding equip- 
ment, even if it is a little more expensive to 
rent. 



63 



66 



ClIAI'TKK ( ): CONCLUSION 



In conclusion, I would like to oiJfer some ad- 
v i r o t o prospective n t ud o nt s . 

Do not rush your training 1 Take as much time 
as you can. Learn as much as you possibly can about 
human nature in general and the culture of those 
whose languages you are studying in particular. 

You will be dealing with written and spoken 
ideas for the rest of your life. Even with an out- 
standing professional preparation, you will fail in 
your endeavors if you have not developed the degree 
of maturity that is obligatory for effective communi- 
cation. 

If you do not have a genuine love for your own 
language as well as for foreign languages and cul- 
tures, you should not attempt to become a translator 
or interpreter. 

These professions require a great deal of per- 
sonal devotion and sacrifice. They are definitely 
not a means to acquire wealth. At times / they can 
be quite frustrating and even uninteresting, 
especially if the source material is boring, which 
it well may be. But you will often find that even 
material that might seem boring at first sight 
presents the true professional with a genuine lin- 
guistic challenge. /' ~7 

Many people feel Jthat translation and inter- 
pretation are good fields to work in at the begin- 
ning and at the end of their professional careers. 
There is a certain truth to this / although most 
professionals nowadays remain in these fields 
throughout their entire careers. 

Translation and interpretation are activities 
that leave considerable free time to engage in other 

65 



67 



intellectual occupations, which art; usual ly related 
to the great variety of subjects that omi encounter 
during one's professional life. Many translators 
and interpreters have parallel careers in teaching, 
business, writing, and editing. 

I hope that with these guidel inoii I have been 
able to accomplish the following: 

• Translate some of the often mysterious 
ideas that people have about these two 
professions into more realistic concepts 

© Interpret what the readers hoped to find 
in this publication 

• Raise the degree of respect for both 
professions. 



66 



68 



0 

BIBLIOGRAPHY 



Bowen, D. and M. Bowen. Steps to consecutive 

interpretation . Washington, D.C.: Pen and 
Booth . 

Cerrens, L. 1,975. Enseigner la consecutive — la 

fin justif ie-t-elle les moyens? L 1 Interprete 

2&3. (Geneve: AIT.) 
Cerrens, L. 1976. Enseigner la consecutive. 

L'Interprete 2. (Geneve: AIT.) 
Dejean le Feal, K. 1973. Quelques aspects non 

linguistiques de 1 1 interpretation et de la 

traduction . Etudes de linguist igue appliguee 

12 (exegese et traduction). Paris: Didier. 
Enseignement de 1 1 interpretation — Dix ans de 

collogues 1969-1979 . Geneve: AIIC. 
Gaddis Rose, M. 1981. Translation spectrum , 

essays in theory and practice . Albany : 

State University of New York Press. 
Galer, R. 1974. A vindication of shorthand. 

AIIC Bulletin 2(1). 
Gerver, D. and H. W. Sinaiko. 1978. L anguage 

interpretation and communication . New York 

ahd London: Plenum Press. 
Haensch, G. and G. Schmidt. 1957. Technik und 

Praxis intemationaler Konferenzen . Munchen : 

Sprachen und Dolmetscherinstitut Munchen. 
Herbert, J. 1965. The int er preter's handbook . 

Geneve: Georg. 
Ilg, G A 1980. L 1 Interpret >;-z n consecutive.? 

Par alleles 3. (Ecole ci.- Traduction et 

d* Interpretation, Universite ae Geneve.) 
Kirchhoff, H. 1976. Das dreigliedrige, 

zweisprachige Kommunikaiiionssystem Dolmetschen. 

Le Langage et 1* Homme 31 (Bruxelles) . 

67 



69 



Kirchhoff, H. 1979. Die Notationssprache als 
Hilf smittel des Konf erenzdolmetscher im 
Konsekutiwcrgang. In Sprachtheorie und 
Sprachpraxis . Tubingen: Gunter Narr. 

Lampe-Gegenheimer , V. 1972. Fragen zur Praxis 

des Notizennehinens beim Konsekutivdolmetscheii. 
Diplomarbeit , Dolmetscherinstitut der 
Universitat Heidelberg. 

Lederer, M. 1973. La traduction: transcpder ou 
reexprimer? Etudes de linguistique appliquee 
12 (exegese et traduction) . Paris: Didier. 

Longley, P. 1978. An integrated programme for 

training interpreters. In Language interpre - 
tation and communication . New York: Plenum 
Press. 

Moser, B. 1976. Simultaneous translation: Lin- 
guistic, psycholinguistic and human information 
processing aspects. Ph.D. dissertation, Uni- 
versity of Innsbruck. 

Paneth, E. 1957. An investigation into conference 
interpreting (with special reference to the 
training of interpreters) . Thesis, University 
of London. j 

Paneth, E. 1962. The interpreter's task and train- 
ing . The Incorporated Linguist . (London : 
Linguists Clubj.) 

Rozan, J. F. 1959. \ La prise de notes en inter- 
pretation consecutive . Ecole d 1 Interpretes . 
Geneve: Georgl 

Seleskovitch, D. 1968. L 1 interprete dans les 
conferences indernationales — problemes de 
langage et de communication . Paris: Lettres 
Modernes Minard^ 

Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et 

memoire — etude de la prise de notes en 

■ ? 1 — : — 1 

interpretation consecutive . Paris: Lettres 

Modernes Minard. V 
Thiery, C. 1976. Interpretation consecutive. 

L 1 Interprete . (Genpve . ) 
Van Hoff , H. 1962. Theprie et pratique de - 

I 1 interpretation, avfec application particuliere 

a l 1 anglais et au frjngais . Munchen : Hueber . 

\ 

\ 

68 \ 

\ 



\ 70 



Willett, R. 1974, Die Ausbildung zum 

Konferenzdolmetscher . In Ubersetzer und 
Dolmetscher , V/ Kapp, ed. Heidelberg: 
UTB Quelle s Meyer. 



71 



Wilhelm Karl Weber (Diplome de Traducteur-et- 
Interprete Parlementaire, University of Geneva, 
Switzerland) has taught interpretation in the 
United States, Europe, and South America. He is 
currently professor, and director of the graduate 
division of translation and interpretation, at the 
Monterey Institute of International Studies, He 
has worked as a conference interpreter for the 
United Nations and its agencies, the Council of 
Europe, and the European Communities; organized 
and directed language services of numerous inter- 
national conferences and conventions throughout 
the world; and served as executive secretary of 
the International Association of Conference Inter- 
preters. Dr. Weber interpreted at the Helsinki 
(1975) and Williamsburg (1983) Summit meetings 
and was chief interpreter for the Olympic games 
held in Los Angeles in 1984. 



70 



72 



LANGUAGE IN EDUCATION: 
THEORY AND PRACTICE 



ERIC (Educational Resources Information Center) is 
a nationwide network of information centers, e^ch 
responsible for a given educational level or ';\eld 
of study. ERIC is supported Dy the National Insti- 
tute of Education of the U.S. Department ot Educa- 
tion. The basic objective of ERIC is to make 
current developments in educational research, 
instruction, and personnel preparation more readily 
accessible to educators and members of related pro- 
fessions . 

ERIC/CLL. The ERIC Clearinghouse on Languages 
and Linguistics (ERIC/CLL) , one of the specialized 
clearinghouses in the ERIC system, is operated by 
the Center for Applied Linguistics, ERIC/CLL is 
specifically responsible for the collection and dis- 
semination of information in the general area of 
research and application in languages, linguistics, 
and language teaching and learning, 

LANGUAGE IN EDUCATION: THEORY AND PRACTICE * In 
addition to processing information, ERIC/CLL is also 
involved in information synthesis and analysis. The 
Clearinghouse commissions recognized authorities in 
languages and linguistics to write analyses of the 
current issues in their areas of specialty. The 
resultant documents, intended for use by aducators 
and researchers, are published under the title Lan- 
guage in Education: Theory and Practice. The 
series includes practical guides for classroom 
teachers and extensive state-of-the-art papers. 

This publication may be purchased directly from 
Harcourt Brace Jovanovich International. It also 
has been announced in the ERIC monthly abstract 
journal Resources in Education ( RIE ) and is avail- 
able from the ERIC Document Reproduction Service, 
Computer Microfilm International Corporation, 3900 
Wheeler Avenue, Alexandria, VA 22304. See RIE for 
ordering information ^nd ED number. 



ERLC 



73 



For further information on the ERIC system, ERIC/ 
CLL, and Center/Clearinghouse publications, write 
to ERIC Clearinghouse on Languages and Linguis- 
tics, Center for Applied Linguistics, 3520 Prospect 
Street, N.W. , Washington, D.C. 20007. 

Sophia Behrens , editor, Language in Education 



74